Alors là trop fort. Il y avait un bateau qui vole : l'hydroptère maintenant les raies font du plagiat
Jacques :bravo: :bravo:
Bon, en fait ça vole pas très bien une raie ;-)
Non mais c'est pas prévu pour non plus... Je me demande si c'est bon avec un petit beurre noisette...? Sérieux, images impressionnantes en tous cas.
Je profite de cette vidéo, sur laquelle je lis "school of ...", ainsi que sur d'autres sources sur lesquelles on peut lire school thunas par exemple, pour demander au anglophone du forum la signification certaine de cette expression.
School c'est l'école, tout simplement.
Tuna c'est le thon.
thuna : connais pas.
school tunas : école pour les thons ??? :-D
A l'école on trouvait des bancs (avant !) : alors par approximation, je tente "banc de thons " ou "banc de raies" ...
Un banc de poisson, ce serait "shoal". C'est pour cela que je pose la question, car il me -semble- que cela serait le sens que je lui donnerais.
shoal -> banc de sable, brisant, haut-fond.
school of fish -> banc de poissons
Ok, merci Numero
Ma fille me dit que dans Némo c'est une raie qui est son professeur. Dans l'attente d'une autre explication!