"le parler marin" de V&V : traductions lamentables !

Donc j'achète à la gare le hors série voiles et voilers hors série "le parler marin" surtout du fait qu'il y a aussi les termes en anglais, donc ça peut toujours être utile.

Mais je ne sais pas qui s'est chargé des traductions mais c'est vraiment assez lamentable.

Ca commence avec "âme",( pour les cordages ou construction sandwich), traduit "soul" ! :) (au lieu de core).

Puis plein d'autres exemples de traduction mot à mot en gardant la syntaxe française au lieu de l'anglaise.

Par exemple "aspect de la mer" traduit "aspect of the sea", au lieu de sea state (3 ou 4 autres exemple du même genre, par exemple "curve of stability", "length of hull").

"couple de redressement" "righting couple" (au lieu de moment)

etc

L'équipage
15 août 2019
15 août 2019

on a assez de termes rosbifs dans l'équipement ,revenons un peu
au parlé marin français .déjà que la moitié des plaisanciers n'y comprend rien .ficelle ,trottoir,attacher ,c'est courant sur les pontons .
alain

15 août 2019

Certes mais avoir un lexique bien foutu sous la main toujours pratique, et celui là est pas mal fait, (à par les traductions)

15 août 2019

SOS ça veut pas dire "Save Our Soul" ? Et même si cette interprétation n'est pas la vérité, mais un moyen mnémotechnique, la traduction est "Sauvez nos âmes".
Non ?

15 août 2019

Non : Signal of Security, mais surtout choisi comme très reconnaissable à l'époque de la télégraphie ... ---...

15 août 2019

La suite ...---... a été choisie parce que facile à transmettre et à reconnaître même en présence d'interférences y compris par des personnes peu formées voire des amateurs.
A l'origine le sigle ne voulait rien dire, c'est après qu'on lui a trouvé des sens "save our souls" "save our ship" "send out succour"..

15 août 2019

Autant pour moi, j'ai lu trop vite ! :jelaferme:

15 août 2019

Encore du papier foutu en l'air :-(

15 août 2019

Déjà que la langue française est envahie d’anglicismes étouffants (et inutiles quand des mots français existent), si en plus de ça les journaleux français ne savent pas traduire correctement en anglais, ou se sont servi d'un traducteur quelconque trouvé sur le net, ça devient grave...

N'y a-t-il pas un "intervenant" de Voiles et Voiliers qui passent de temps en temps ici ?

15 août 2019

N'y a-t-il pas un "intervenant" de Voiles et Voiliers qui passent de temps en temps ici ?
une intervention de Voici ou Gala serait plus ludique et utile au forum :-D

15 août 2019

Oh oui, Voici, :whaou: un titre au hasard trouvé là www.voici.fr[...]/ :

"Sans filtre?!

PHOTO Caroline Receveur : sans maquillage, elle dévoile son acné hormonale"

15 août 2019

Et ??? :oups: :tesur:

16 août 2019

Faut arrêter avec le français qui serait envahi par les anglicismes dans les faits, c'est l'anglais qui est envahi par le français (deux tiers du vocabulaire anglais):

16 août 201916 juin 2020
16 août 201916 juin 2020
16 août 201916 juin 2020

Dictionnaire maritime Français - Anglais :


Cape Point, South Africa

Phare du monde

  • 4.5 (109)

Cape Point, South Africa

2022