traduction lettre de pavillon

j'ai sous les yeux une soit-disante lettre pavillon mais les termes ne sont pas clairs, ça ressemble plus à une radiation, qui pourrait me traduire ceci:

CERTIFICATE OF WITHDRAWAL
ANWB Royal Dutch Touring Club hereby declares the following lettre de pavillon is withdrawn on the under mentioned date.

merci

L'équipage
14 jan. 2005
14 jan. 2005

withdrawal = retrait
CERTIFICAT DE RETRAIT
Le Touring Club machinchose déclare par la présente que la lettre de pavillon suivante est "retirée" à la date ci-dessous mentionnée.

Mais comme il s'agit déjà probablement d'une traduction du "dutch", et de jargon légal, c'est peut-être une maladresse de traduction?

Retirée = délivrée ? (retirée au guichet de l'administration) ?
ou
Retirée = résilée ?

16 jan. 2005

Withdrawal
Retiré de la circulation à la date mentionnée.

(après discussion avec mon ami britannique !) :-)

16 jan. 2005

Withdrawal
merci, c'est bien ce que je ne voulais pas entendre. :-(

16 jan. 2005

Pourquoi?

La lettre de pavillons ne suit pas le navire, lors de la vente, elle doit être restitué à l'administration qui remet un avis de réception dont vous avez probablement une copie

Donc vérifiez avant de conclure trop rapidement...

pfffzzzz

Avis de radiation
est la dénonination officielle.
et effectivement, la lettre de pavillon doit être rentrée par le vendeur à son administration, et l'administration de l'acheteur demande non pas une lettre de pavillon, mais bien cet avis pour réinscrire le bateau (sauf si c'est le même pavillon, où il y a parfois des raccourcis.)

Phare du monde

  • 4.5 (191)

2022