traduction de 'vis de mulet' en anglais

'Lived of mule' ne semble pas correct !

Quelqu'un connait ?

L'équipage
20 nov. 2012
20 nov. 2012

gooseneck

20 nov. 201220 nov. 2012

C'est pas vis, mais VIT
Pour t'en souvenir, change le V en B !
Voir
www.cnrtl.fr[...]ion/vit

fr.wikipedia.org[...]e-mulet

:mdr:

20 nov. 2012

Merci, service express !

20 nov. 2012

pas confondre le vît et la vergue ... :mdr: :acheval:

20 nov. 2012

ni le vis et le vice.

20 nov. 201220 nov. 2012

Les anglos saxons sont moins pervers que les froggies, la désignation comme le dit Pandasail, c'est gooseneck (col de l'oie)

20 nov. 201220 nov. 2012

On pourrait appeler cette pièce la rotule de bôme.

Ceci dit, les rudes marins qui lui donnèrent ce nom se sont retenus, ils auraient pu taper encore plus bas avec b... d'âne.

le monde de la vieille marine a voile et un vrai bestiaire: vit de mulet ,couilles de chat etc .......

20 nov. 2012

Et Cul de porc!
Conseil: ne pas prendre son vit pour un tournevis!...

j'attendais la suite !

20 nov. 201220 nov. 2012

On troll bas ici !

20 nov. 2012

... Oeil de pie, jambe de chien, queue de rat, éléphant (terrien), chatte (grappin), crabe-chef, pingouin (l'aéronavale), peau-de-bouc, yak ...

20 nov. 2012

Voilà ce qu,il vous faut. www.mandragore2.net[...]te2.php

20 nov. 2012

Génial ce dico ! Justement, ça me manquait !

20 nov. 2012

...Skeg...

20 nov. 2012

Litéralement: donkey dick
pp

20 nov. 2012

En français un "Goose neck" est col de cygne.
pp

20 nov. 2012

Il y a également celui-ci: www.cs.stir.ac.uk[...]ng.html

Par ailleurs, il faudrait peut-être un dictionnaire des termes marins français - québécois.

Par exemple

"Ferry-boat" chez moi c'est "traversier"
:alavotre:

23 nov. 2012

la traduction est "gooseneck" en anglais et "Gänsehals" en allemand .Suis sûr à 100%
Pierre

05 déc. 2012

Est-ce que vous connaissez un dictionnaire français-anglais et Anglais français contenant des termes spécifiques aux multicoques comme "poutre de liaison", "bras" (trimaran, "traverse" entre les barres, trampoline,...je ne trouve pas mon bonheur sur les sites mentionnés plus haut.
Et "jumelles de mât, voussavez comment ça se dit en anglais?
Merci d'avance

05 déc. 2012

je ne sais pas si cela existe, il y a des "dictionnaire nautique" mais le détail n'est souvent pas suffisant (sans compter que souvent on y trouve des bêtises vraiment rigolotes)

j'ai fait des traductions techniques nautisme pro, source primaire les livres techniques écrits dans la langue :-)
Sinon sur internet j'ai parfois eu recours aux images, en fouillant dans les images ou les descriptifs de bateaux on fini par trouver toujours, avec le bémol habituel que tout ce qu'on trouve sur internet doit être soumis à des milliers de contrôles croisés avent de pouvoir y faire confiance :blabla:

05 déc. 201205 déc. 2012

sur le site Dragonfly tu en as un

05 déc. 2012

Savez vous comment les marins bretons du finistère appelaient la poulie fendue de tête de mat :

Raken, qui est aussi le nom donné à la foufoune.....

( lu dans un vieil Ar Vag sur les pêcheurs douarnenistes )

05 déc. 2012

Merci, Clarivoile

Phare de Mean Ruz - Côtes d'Armor

Phare du monde

  • 4.5 (57)

Phare de Mean Ruz - Côtes d'Armor

2022