traduction de l'Italien

en Français.
svp, je parcours des cartes Italienne, et je voudrais etre sur de ce que je lis.
spalmatore de ........
pour moi cela voudrai dire &lt&lt mouillage&gt&gt mais avec les traducteurs en ligne, je ne trouve pas d'autres reponses que .... spalmatore .
alors qu'en pensez vous ??
Merci d'avance.
Maurice.

L'équipage
20 mars 2008
20 mars 2008

je me demande si ce n'est pas un nom de lieu
N 41° 14' 58" - E 09° 25' 55"
île de La Maddalena
Cala Spalmatore
Sardegna

20 mars 2008

la est le probleme
effectivement c'est sur l'ile de Tavolla.
et je trouve.
spalmatore di terra.
spalmatore di fuort.
une indication a coté du symbole mouillage.
l'autre a coté de ce qui ressemble a un petit port.
donc ........

20 mars 2008

Info
spalmare = étaler

20 mars 2008

etaler peut-etre
mais pas ma connaisance.
lieu pour etaler un coup de vent........??
sur un traducteur je viens de trouver &gt enduire&gt, donc la meme notion qu'etaler.

20 mars 2008

pour relancer les Italiophones
si vous pouvez faire avancer nos connaissances.......
Merci.

20 mars 2008

J'interroge ma copine...
...qui a ce qu'il faut en connaissance d'italien.

Elle doit me rappeler, mais m'a déjà dit que certains termes spécifiquement "marine" (comme chez nous) ne font pas parti de son vocabulaire.

;-)

20 mars 2008

Merci Duf
mais sur la carte de l'ile de Tavolla,il est clairement inscrit
spalmatore . sur la cote NE et SO.
alors le terme calfater, peut dans ce cas indiquer une zone assez protegé pour permettre des travaux d'entretien de coque ????
je sais bien que ce n'est pas une question vitale,
mais je serais content si un linguiste emerite peut confirmer ,cette hypothese.
Maurice.

21 mars 2008

enfin
Maurizio, merci pour le lien &ltpagineazzure &lt tres interressant,et de fait en cliquant sur TAV 69, do capo coda a cavallo a capo ferro con il golfo di olbia.
dans le texte on parle aussi d'une Punta spalmatore.
alors que sur la carte de Tavolla, c'est le nom donné a deux zones sur le bord de la cote !!
pour la traduction spalmatore c'est bien celui qui couvre quelque chose, qui recouvre, qui enduit, qui calfate une coque en bois,en resumé qui protege quelque chose en le recouvrant.
d'ou ma question pour les indications de la carte.
merci pour ton aide, au fait est tu un Italien qui habite en France ou en Italie ?
Maurice.

20 mars 2008

Et bien voilà...
...le terme "spalmatore" n'existe pas en italien.

Le plus proche serait "spalmare" qui en troisième sens veut dire calfater...

Et comme il est dit plus haut, Spalmatore est le nom d'une cala en Sardaigne dans les Magdanella et aussi d'un village en Sicile.

;-)

20 mars 2008

spalmatore
Pour ce qui me concerne le seul "Spalmatore" que je connais est exactement "Cala Spalmatore" dans l' archipel de la Maddalena comme on a dit dans la première réponse. Ici affichée l' image du "portolano" www.pagineazzurre.com[...]ore.htm

En Italien "spalmatore" est un nomme (m) que pourrait être donné a celui qui jonche(?)de la creme sur la peau (pour example; jamais utilisé dans ma vie).

Maurizio

21 mars 2008

spalmatore
Maurice, oui je suis italien. Comme ton bout, il me semble, est de faire des projets de nav dans les cotes italiennes ou de Sardaigne je voulais surtout te donner aise a brosser les port de plaisance de ton itinéraire, d' ou le lien a' "Pagine Azzurre". J' espère qu' il puisse être de quelque utilité, quand même en italien ...

Bonne chance et bonne nav,

Maurizio

21 mars 2008

enfin
Malheureusement je ne connais pas beaucoup de détail que tu cites; "Tavolla" je ne connais pas (mais au nord de Sardaigne près d' Olbia il y a l' île de Tavolara). Spalmatore il y en a d' autres:
Cala Spalmatore (encore) en Sicile (dans l' île de Marettimo) et même d' autres es Punta Spalmatore (île de Ustica)...

Bon courage avec l' italien

Maurizio

21 mars 2008

pourquoi y aurait-il un rapport...
...entre Spalmatore et spalmare ?

Il n'y en a pas entre Sparte (la ville) et sparterie (objet en fibre végétale)...

;-)

21 mars 2008

Rapporto
Et bien la tu va trop en finesse, je peu pas te suivre (hors domaine)... mais quand même c' est peu different

Amitié

Maurizio

21 mars 2008

Rapporto
Et bien la tu va trop en finesse, je peu pas te suivre (hors domaine)... mais quand même c' est peu different

Amitié

Maurizio

21 mars 2008

peut -etre
simplement parce que les soldats Spartes etaient chaussé de sandales legere et relativement sommaires.
d'ou plus tard la relation entre des chaussures tres aeré et rustique les Spartiates .......
quand a Spalma--tore
et Spalma--re
c'est probablement la meme racine du mot qui m'incline a faire un lien entre les deux,
mais mes connaissances en Italien sont bien trop legere pour m'avancer plus avant dans cette theorie.

21 mars 2008

Maurizio
mille merci pour le lien en Italien, effectivement je vais le parcourir ,en effet il a l'air mis a jour regulierement, contrairement aux guides nautiques qui parfois sont un peu ancien.
Maurice.

Phare du monde

  • 4.5 (13)

2022