termes techniques anglais d'architecture?

pour m'aider a lire mes plans recement recus connaissez-vous ces termes ou un moyen de les traduire ? merci
Forebeam hull adapter

BULKHEAD

RUDDER GUDGEONS

TRANSOM

RUDDER JIG

L'équipage
04 fév. 2008
04 fév. 2008

trad's
Forebeam hull adapter
littéralement: adaptateur de coque de poutre avant (???)

BULKHEAD : cloison

RUDDER GUDGEONS : goujons de safran (aiguillots?)

TRANSOM : tableau arrière

RUDDER JIG : assemblage de safran

04 fév. 2008

un début
bulkhead = cloison

rudder = gouvernail

pour le reste ... les héossiens devrons t'aider.

04 fév. 2008

Forebeam hull adapter :
ne s'agit-il pas de la ferrure de bôme de triquette ?

04 fév. 2008

termes techniques anglais
Forebeam hull adapter : pièce d'aptation (de liaison)à la coque du bau avant (bau sur l'avant du mât?)

BULKHEAD : cloison

RUDDER GUDGEONS gougeons de safran (aiguillots?)

TRANSOM : tableau arrière

RUDDER JIG : gabarit (pour la construction) de safran

04 fév. 2008

rectif
transom : tableau si aft, marotte si fwd .
goudgeon : femelot
pintle : aiguillot

;-)

05 fév. 2008

Si ça peut aider...
..., un site où beaucoup de termes de marine sont traduits en anglais.
Désolé, je n'ai pas trouvé de dico anglais-français.
www.lepetitherboriste.net[...]re.html

06 fév. 2008

Pour ceux que cela intéresse...
J'ai mis en ligne un fichier pdf que vous pouvez télécharger gratuitement sur rapidshare qui consiste en un dico anglais-français très complet.

La 1ère partie est consacrée aux grosses embarcations commerciales à moteur mais la 2ième partie est réservée aux voiliers.

On y trouve même tous les termes inimaginables concernant les moteurs et les pièces etc...avec moult schémas et dessins.

Paie pas de mine mais très complet.

Le lien est :

rapidshare.com[...]df.html

Un autre lien que je remet sur le forum que j'avais indiqué il y a un an ou deux, c'est le dico hydrographique international qui peut intéresser les curieux ou les connaisseurs, ouvrage très complet.

Comme je ne retrouve plus le lien internet, je met à disposition son téléchargement sous fichier .doc à l'adresse suivante sur rapidshare :

rapidshare.com[...]oc.html

08 fév. 2008

précisions sur l'éditeur InfoMer
L'éditeur InfoMer publie la "bibliothèque de l'institut français d'aide à la formation professionelle maritime"
Parmis mes préférés y le diesel, la météo, le dico bilingue (ifpm.free.fr[...]e7.html ) et le traité de navigation (comment compenser un compas, en presque vrai).
QQ URL :
www.lemarin.fr[...]es.html
www.ifpm.info[...]/

J'ai aussi un "dictionnaire martitime quadrilingue FR-EN-ES-IT" aux éditions De Vecchi, commode à bord en croisière.

Yves.

07 fév. 2008

autres sources de traducteurs
Je viens de traduire l'inventaire de mon cata que j'ai mis en vente, j'ai un peu été aidé par ce dico là : www.e-frenchtranslation.com[...]rms.htm

J'ai aussi utilisé le dictionnaire maritime français-anglais publié par l'éditeur qui publie des ouvrages de formation aux métier de la mer (météo, diesel, navigation, ...) et dont Zeimer m'a forcé à oublier le nom. Je peux retrouver au besoin.

Yves.

08 fév. 2008

rebondir
Gipsi84, en gogolisant autour de dico océanographique j'ai trouvé quelques précisions (www.termisti.refer.org[...]dro.htm ) et un site permettant de soumettre un terme pour en avoir des traductions (www.iho.shom.fr[...]on.html )
Bien sur, à la mer, la première URL surtout si stockée sur le disque dur du bord est plus utilisable.

Ce projet DHydro à produit des versions nationales du dico et une version tri-lingue (FR, EN, ES), à retrouver (trouvables) sur le web.

08 fév. 2008

y a même un dictionnaire des dictionnaires
www.termisti.refer.org[...]lex.htm

Bon ,allez, j'arrête.
Yves.

09 fév. 2008

Sapristi !
Chapeau bas pour toutes tes recherches.

Très intéressant! :-)

Phare du monde

  • 4.5 (87)

2022