petite question terminologique

Bonjour tout le monde,

Je traduis actuellement un roman américain dans lequel il est pas mal question de navigation. Comme ce n'est pas du tout mon domaine, je me demandais si vous pouviez m'aider sur une petite question de vocabulaire.

Dans le passage qui me pose problème, les personnages discutent de trois itinéraires possibles par grosse tempête, chacun des itinéraires les exposant à une mer différente :

  1. beam sea = mer de travers

  2. following sea = mer de derrière

  3. heading sea = ?

Apparemment la mer de travers est à éviter à tout prix tandis que les deux autres restent des options envisageables. Pourriez-vous me confirmer que les deux premiers termes sont bien ceux que l'on utilise couramment et auriez-vous une petite idée pour le troisième ?

Merci beaucoup !

L'équipage
29 sept. 2010
29 sept. 2010

sans certitude
1.?
2. oui cohérent
3.head = tête, je pencherais pour mer de face.

29 sept. 2010

merci !
Le premier, je l'ai repêché d'un dictionnaire terminologique québécois donc je ne sais pas si ça se dit en France. Ils parlent aussi de "houle de travers".

j'avais pensé à mer de face mais ça me semble étrange qu'une mer de face soit aussi avantageuse qu'une mer de derrière.

Mais comme je l'ai dit plus haut, je n'y connais à peu près rien en navigation !

29 sept. 2010

Mer de face
Enfin il me semble

29 sept. 2010

mer, vagues
Il me semble que suivant le contexte, un utilise plus facilement le terme de vagues plutôt que mer.
On dira , le bateau recevait "les vagues par le travers", plutôt que "la mer de travers".
De même "la mer de derrière" ne me semble pas spécialement utilisé (même si c'est tout à fait le sens). On dira "les vagues arrivaient par derrière".

Par contre on parle de:
"mer croisée", quand les vagues arrivent d'un peu partout.

"mer courte": lorsque les vagues sont "courtes" et se succèdent rapidement.

Dans ces deux cas, on ne se positionne pas par rapport au bateau, c'est l'état de la mer en elle-même.

29 sept. 2010

mer, vagues
Merci !

Ça m'aide bien. En l'occurrence c'est par rapport à l'orientation du bateau donc mer croisée n'irait pas.

Dans la mesure du possible j'aurais voulu garder des expressions qui appartiennent un peu au jargon maritime (parce que c'est le genre de bouquin qui adore caser un maximum de jargon spécialisé pour montrer qu'il sait de quoi il parle) mais si vous me dites qu'elles ne sont pas usitées, effectivement je vais reformuler en fonction du sens.

29 sept. 2010
29 sept. 2010

d'apres une doc anglaise
Beam sea
sea striking the vessel at right angles to its keel.
Mer (houle) qui frappe le bateau a 90° de sa quille

Following sea
refers to a wave direction that matches the heading of the boat.
Mer qui va au même cap que le bateau donc arrière

Head sea
Pas trouvé, probablement houle de face

@+ Alain

29 sept. 2010

head sea
C'est bien la mer de face (ou vagues de face). Comme deviné, il s'agit bien d'une position intéressante en terme de confort et de sécurité quand la mer est grosse, comme les vagues par l'arrière. En opposition avec les vagues par le côté.

Quant à "mer" ou "vague", c'est selon :
- on parlera de vague "par l'arrière, devant, côté" si c'est l'une de celles ci qui cause un évènement particulier.
- on parlera de vagues ou de mer, au choix, si c'est une situation générale. "en pleine tempête, je ne pouvais continuer à subir la mer par le travers (ou par le côté)".

Précision : si navigation normale, on ne tient que peu compte de la direction des vagues (sauf confort).
si tempête, ce sont elles qui déterminent la route à prendre...

29 sept. 2010

"heading sea"

c'est cap face à la mer en marin on pourait dire "mer de face "

29 sept. 2010

sinon
"mer de derrière" n'est pas un terme marin.
On dit plutôt "mer arrière".

30 sept. 2010

Mer debout
Contrairement à ce qui a été dit précédamemnt dans ce fil, les marins professionnels parlent de mer et non de vagues pour parler des mouvements de l'eau qui interfèrent avec la marche du bateau.
On parle ainsi de mer debout (ou de bout) qui se prononce "deboute" pour parler des vagues qui viennent de l'avant (heading seas), de mer de travers, de mer de l'arrière.

30 sept. 2010

face à la mer
bout à la lame

29 sept. 2010

Merci à tous !
Le lien est très utile et ce que vous me dite colle tout à fait avec le contexte.

30 sept. 2010

Interessant
C'est vrai que "vent debout" est aussi plus marin que "vent de face"

30 sept. 2010

babure à mort !
...

30 sept. 2010

mais on dit :
"vague scélérate" ("rogue wawe" chez nos voisins) et ça, ça interfère méchamment avec la marche du bateau ... :-)

Bye Bye la Corse !

Phare du monde

  • 4.5 (2)

Bye Bye la Corse !

2022