Comment dit-on barre de flèche en anglais?

La question est dans le titre. je dois écrire (en anglais) au chantier en Lettonie; et j'ai oublié mon dictionnaire nautique.

Benoit

PS: si quelqu'un sait comment on dit en letton, c'est encore mieux!!

L'équipage
06 oct. 2023
06 oct. 2023

Salut Benoît : spreaders


bigben:Ok merci.Et en letton? lol·le 06 oct. 2023 15:26
Paracetamol:izkliedētāji·le 06 oct. 2023 15:40
06 oct. 2023

Utiliser Deepl Traduction. C'est ce que j'ai trouvé de mieux.


bigben:Deepl trad me propose "arrow bar". Soit une traduction mot à mot·le 06 oct. 2023 16:33
ventura R36:C'est spreaders je confirme. Comme quoi les traducteurs automatiques....·le 06 oct. 2023 16:39
Hubert, de Cherbourg:mais si on lui demande de traduire par ex "mât de voilier avec barres de flèches) il donne"spreaders"·le 06 oct. 2023 19:20
Dim31:Bien vu, Hubert. Donner le contexte à deepl, c'est malin !·le 06 oct. 2023 20:30
06 oct. 2023

Ouais, c'est la valse des faux amis. Par exemple, "Vit de mulet" (littéralement "Bite de mulet") se dit en anglais "goose neck" (littéralement "cou d'oie"). Anatomiquement, c'est loin d'être pareil!


06 oct. 202306 oct. 2023

Spreaders, et en Espagne c'est cruzetas


06 oct. 2023

En anglais il y a aussi "crosstrees", terme utilisé dans les vieux gréements mais passé dans l'usage courant pour les bateaux modernes. Pour une utilisation en anglais lingua franca mieux spreaders 🙂


PaulK:Crosstrees servirait sur un bateau gréé avec des vergues. Ça sert comme les spreaders, mais ils ne sont pas la même chose. ·le 07 oct. 2023 01:53
08 oct. 2023

En anglais je ne dis jamais barre de fleche…non..je le mime 🙃


Chtit Luma:Une photo! Une photo!·le 08 oct. 2023 14:40
ED850:Pour vit de mulet, tu fais aussi?·le 08 oct. 2023 15:06
08 oct. 2023

Chez Selden: gooseneck ou/et boom bracket.
Pas simple😥

Autre question :
La queue-de-malet à traduire. 😉



L'ile aux marins, Saint Pierre et Miquelon

Phare du monde

  • 4.5 (145)

L'ile aux marins, Saint Pierre et Miquelon

2022